Dịch thuật tiếng Nhật

Từ một góc nhìn khác, chuyên gia marketing Huỳnh Thanh Phi cho rằng Pixel Buds chỉ hữu ích khi sử dụng với các hoạt động dịch thuật thuần túy

Như khi đi dự các hội nghị, nghe các diễn giả thuyết trình bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau.

"Pixel Buds không nên và sẽ không thể nào thay thế hoàn toàn được việc bạn sẽ phải học ngôn ngữ khác. Học ngoại ngữ là quá trình học về văn hóa, con người của một đất nước khác. Chỉ khi học đầy đủ, bạn mới có thể hiểu được thông điệp người đối diện muốn gửi cho bạn", ông Phi khuyến cáo.

Giáo viên Trần Kim Duyên (tổ phó tổ Anh văn, Trường THPT chuyên Trần Đại Nghĩa, TP.HCM):

Đáp ứng nhu cầu nghe cấp tốc

Tôi cho rằng tai nghe có tính năng dịch ngoại ngữ chỉ đáp ứng được nhu cầu cấp tốc muốn nghe, muốn hiểu ngoại ngữ, trong một hoàn cảnh nhất định nào đó. Còn việc học ngoại ngữ quá trình học tập, rèn luyện lâu dài.


Dịch thuật tiếng Nhật


Vì vậy, dù cho có dụng cụ hỗ trợ tối tân đến đâu cũng khó có thể thay thế cho việc học ngoại ngữ - tức là biến những điều đã học thành kiến thức, kỹ năng cho bản thân người học.

Loài người nói chung một ngôn ngữ có thể là ước vọng không bao giờ thành hiện thực. Nhưng việc xóa bỏ rào cản ngôn ngữ nhanh chóng, chính xác và dễ dàng là chuyện không còn là chuyện ngoài tầm tay...

Con người có thể giao tiếp mà không cần học lời ăn tiếng nói của nhau là ước vọng từ lâu vẫn được bày tỏ trong văn chương, phim ảnh, từ truyện tranh với “bánh mì chuyển ngữ” của Doraemon đến chú cá dịch Babel Fish trong loạt tiểu thuyết The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy.

Và rồi những công nghệ như trí tuệ nhân tạo (AI), học sâu (deep learning) và neural network (mạng máy tính mô phỏng bộ não con người) đã biến những điều trên thành sự thật khi chúng ngày càng giải quyết được các vấn đề vốn nan giải của việc dịch thuật như sự phức tạp của ngữ pháp, các từ đa nghĩa, chuyển ngữ không đơn giản chỉ là dịch từng từ một rồi ghép lại thành câu...

... Dịch như máy

Từ tháng 9 đến nay, Google liên tiếp gây ồn ào với những tuyên bố hoành tráng về ứng dụng chuyển ngữ Google Translate của họ. Đầu tiên là tuyên bố ứng dụng công nghệ neural network để cải thiện chất lượng bản dịch, giảm tỉ lệ lỗi đến 60% hôm 27-9.

Neural network, hay còn gọi là “mạng nơron nhân tạo”, là một hệ thống gồm cả phần mềm lẫn phần cứng, được lập và kết nối với nhau theo cách hoạt động của các nơron thần kinh trong não người.

Dịch thuật tiếng Nhật


Đối với Việt Uy Tín, một nhân viên dịch thuật tiếng Nhật không chỉ phải có năng lực Nhật ngữ mà còn phải có sự am hiểu sâu rộng về văn hóa và con người Nhật Bản. Để có bản dịch thành công và làm hài lòng khách hàng, dịch thuật viên phải hiểu rõ được người Nhật muốn gì? Thích gì? Và ghét gì? Ngôn ngữ cũng là một thành phần của văn hóa. Người Nhật thể hiện văn hóa ngay trên ngôn ngữ của họ. Nhân viên tại Việt Uy Tín luôn phải cam kết bảo mật được những tài liệu dịch thuật của khách hàng. Nhờ vào những tiêu chí tuyển chọn khắt khe, cho đến nay, Việt Uy Tín tự hào có đội ngũ biên dịch viên đông đảo cùng với đội ngũ cộng tác viên là các chuyên gia, giảng viên ngôn ngữ đã và đang giảng dạy, làm việc tại các cơ quan chính quyền, Đại sứ quán, Lãnh sự quán Nhật Bản và các trường Đại Học trên cả nước.

Với khả năng học sâu (deep learning), các hệ thống này có thể nhận biết với dữ liệu đầu vào (input) này thì phải cho ra dữ liệu đầu ra (output) nào thông qua quá trình “học hỏi” dưới sự huấn luyện của người dùng.

Google đã ứng dụng công nghệ này để tạo nên mạng nơron nhân tạo của riêng họ có tên là Google Neural Machine Translation (GNMT). Hệ thống này sẽ học từ người dùng và tự học bằng cách tra cứu các tài liệu, bản dịch cho sẵn trên Internet để cải thiện khả năng chuyển ngữ của mình.

Đến giữa tháng 11 Google tiếp tục tuyên bố GNMT của họ đã nhanh chóng “học hỏi” và đạt được bước tiến mới để có thể dịch bằng cách phân tích văn bản theo cả câu hoàn chỉnh, thay vì chẻ nhỏ ra thành từng từ một như trước đây.

Người dùng thi thoảng vẫn chê các bản dịch của Google Translate là ngô nghê, khó hiểu, song gã khổng lồ Internet tự tin các cải tiến mới sẽ giúp chất lượng bản dịch tường minh hơn.

“Công nghệ của chúng tôi sẽ tham khảo ngữ cảnh rộng hơn của văn bản để chọn ra cách dịch có liên quan nhất và sẽ sắp xếp, điều chỉnh các câu văn, từ ngữ để bản dịch thật hơn, giống người hơn, và có ngữ pháp chỉn chu hơn” - Barak Turovsky, trưởng nhóm phát triển Google Translate, chia sẻ.

Các tính năng cải tiến này trước mắt sẽ được áp dụng cho chín ngôn ngữ (Anh, Pháp, Đức, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Hoa, Nhật, Hàn và Thổ Nhĩ Kỳ), vốn chiếm 35% các yêu cầu chuyển ngữ Google Translate nhận được. Google tuyên bố sẽ tiếp tục phát triển để hỗ trợ tính năng này cho cả 103 thứ tiếng Google Translate hiện “thông thạo”.

Dịch thuật tiếng Hàn



Không dừng ở đó, hôm 23-11, Google tiếp tục tuyên bố một “tin khó tin” khác về trí tuệ nhân tạo dịch thuật của mình: GNMT có thể đã tự tạo ra một ngôn ngữ của riêng nó để hỗ trợ việc chuyển ngữ.

Theo bài báo do các kỹ sư Google công bố, GNMT giờ có thể tự học cách dịch qua lại giữa hai ngôn ngữ mà nó chưa từng được cung cấp dữ liệu trước đó. Ví dụ, nếu Google Translate đã từng học cách dịch Hàn - Anh và Nhật - Anh, nó sẽ tự biết dựa vào các kiến thức này để có thể dịch luôn từ tiếng Hàn sang Nhật và ngược lại, dù trước đó chưa từng được “dạy” với cặp ngôn ngữ này. Google sẽ dịch Nhật - Hàn mà không cần thông qua tiếng Anh làm trung gian.

Ông nói gà, bà nói vịt: chuyện nhỏ

Ba người nói ba thứ tiếng khác nhau, có thể trò chuyện thoải mái với nhau cùng một lúc mà không phải ngại chuyện rào cản ngôn ngữ. Chuyện khó tin này có thể trở thành thực tế vào cuối năm nay, khi Microsoft, vốn cũng “dấn thân” vào lĩnh vực phát triển công nghệ dịch, ra mắt ứng dụng dịch thuật mới.

Các ứng dụng chuyển ngữ hiện chỉ có thể dịch từng cặp ngôn ngữ một, song Microsoft tuyên bố tại sự kiện Microsoft Future Decoded ở London hôm 1-11, ứng dụng họ đang phát triển có thể dịch các cuộc trò chuyện với ba ngôn ngữ trở lên theo thời gian thực.

Microsoft đã trình diễn thử ứng dụng trên bằng cách cho ba người nói tiếng Anh, Pháp và Đức cùng trò chuyện với nhau. Mỗi người sẽ cầm smartphone có cài app Microsoft Translator, khi ai nói đến đâu thì ứng dụng này sẽ nghe, dịch lại thành ngôn ngữ người dùng và hiển thị ở dạng văn bản. Microsoft tuyên bố ứng dụng này khi ra mắt sẽ hỗ trợ chín ngôn ngữ phổ biến nhất.

Năm 2014, Microsoft từng khiến thế giới kinh ngạc khi ra mắt tính năng dịch theo thời gian thực cho phần mềm chat Skype. Khi hai người trò chuyện với nhau qua Skype Translator, mỗi người chỉ việc nói ngôn ngữ của mình, người bên kia sẽ nghe Skype “nói lại” bằng ngôn ngữ của họ.

Để làm được điều này, Skype Translator phải nghe, chuyển giọng nói thành chữ, sau đó dịch, rồi lại chuyển chữ thành giọng nói, phát ra cho phía người nhận nghe.

“Thầy thông ngôn” trong tai

Các ứng dụng chuyển ngữ trên di động, dù dịch nhanh và chính xác, vẫn buộc người dùng phải liên tục nhìn vào điện thoại để xem bản dịch. Có cách nào tiện lợi hơn không, làm sao để người kia nói bằng ngôn ngữ của họ và thứ ta nghe trong tai lại là thứ tiếng mà ta quen thuộc?

Waverly Labs, một công ty công nghệ Mỹ, tuyên bố đã biến giấc mơ đó thành sự thật với thiết bị Pilot, chiếc tai nghe có khả năng chuyển ngữ bằng giọng nói theo thời gian thực.